Quicklinks

I
N
F
O
G E B R A U C H S A N W E I S U N G E N
I N S T R U C T I O N S
P O U R
L ' E M P L O I
I S T R U Z I O N I
P E R
L ' U S O
FH SL6 N
loading

Inhaltszusammenfassung für FUST FH SL6 N

  • Seite 1 I N S T R U C T I O N S P O U R L ’ E M P L O I I S T R U Z I O N I P E R L ’ U S O FH SL6 N...
  • Seite 2 Merci! Grazie mille! Nous vous remercions d’avoir choisi un four ou une Vi ringraziamo sentitamente per aver scelto un forno cuisinière Electrolux. Avec ce choix vous avez misé o una cucina Electrolux. In tal modo avete puntato sur la qualité et la durabilité. sulla qualità...
  • Seite 3 Drehschalter für Kochstelle vorne links mit Kontrollampe Drehschalter für Kochstelle hinten links mit Kontrollampe Drehschalter für Kochstelle hinten rechts mit Kontrollampe Drehschalter für Kochstelle vorne rechts mit Kontrollampe Schaltuhr Taste mit Kontrollampe für Heissluftbetrieb Taste mit Kontrollampe für Grillmotor Taste mit Kontrollampe für Schubladenheizung Taste mit Kontrollampe für Oberhitze 10 Taste mit Kontrollampe für Unterhitze 11 Taste mit Kontrollampe für Grillheizkörper...
  • Seite 4 Commutateur rotatif avec lampe-témoin Commutatore per la zona di cottura anteriore pour la surface de cuisson avant gauche sinistra, con spia luminosa Commutateur rotatif avec lampe-témoin Commutatore per la zona di cottura posteriore pour la surface de cuisson arrière gauche sinistra, con spia luminosa Commutateur rotatif avec lampe-témoin Commutatore per la zona di cottura posteriore...
  • Seite 5 22 Entlüftungsfilter 23 Kochstellen 24 Dunstblende, ausziehbar (beim Modell SL6 NV mit Tropfschale und Metallfilter) STOP °C AUTO 25 Typenschild 26 Türdichtung 27 Beheizbare Schublade 28 Backofentüre 29 Alufolie 30 Unterhitze 31 Kuchenblechführung 32 Fleisch-Fettfilter mit Auffangrinne 33 Drehspiess-Antrieb mit Abdeckklappe 34 Oberhitze und Grillheizkörper 35 Backofenbeleuchtung 36 Steckbuchse für Fleischsonde...
  • Seite 6 22 Filtre de ventilation 22 Filtro ventilazione 23 Surfaces de cuisson 23 Zone di cottura 24 Tiroir extensible de déflexion des buées 24 Deflettore del vapore, estraibile (nel modello (sur le modèle SL6 NV avec bac d’égouttage SL6 NV con sgocciolatoio e filtro metallico) et filtre métallique) 25 Targhetta del tipo 25 Plaque signalétique...
  • Seite 7 Table des matières Indice 1. Points auxquels vous devez être attentif . 13 1. I punti che richiedono particolare L’équipement de votre appareil ..13 attenzione ....13 Conseils pour les éléments de commande .
  • Seite 8 6. En cas de problème ... . . 81 6. Se qualcosa non va ... . Le four ne fonctionne pas ..81 Il forno non funziona .
  • Seite 9 Points auxquels vous I punti che richiedono una devez être attentif particolare attenzione Nous vous prions de lire attentivement les indications Leggete attentamente le avvertenze seguenti. L’os- suivantes. Le respect de ce mode d’emploi et des servanza delle presenti istruzioni per l’uso e delle instructions de montage est la condition de notre istruzioni per l’installazione costituiscono una pre- obligation de garantie.
  • Seite 10 Conseils pour les éléments de Un’avvertenza per gli elementi di commande et d’affichage comando e indicazione - Certains commutateurs rotatifs de votre appareil - Alcuni dei commutatori rotanti del vostro apparec- possèdent une butée. N’essayez pas de tourner ce chio sono muniti di un arresto. Non tentate mai di commutateur plus loin que cette butée, mais au far girare tali commutatori oltre l’arresto, bensì...
  • Seite 11 Das richtige Kochgeschirr ist entscheidend - Beachten Sie beim Kauf die Empfehlungen der Kochgeschirr-Hersteller. Nicht alle Kochgeschirre eignen sich für alle Arten von Kochstellen. Achten Sie bei der Auswahl der Grösse auf den Durchmes- ser der Auflagefläche des Kochgeschirrbodens. - Achten Sie beim Kauf eines Bräters darauf, dass dessen Boden den Abmessungen des Kochfeldes entspricht (plus/minus 1 Zentimeter).
  • Seite 12 Des ustensiles de cuisson appropriés È essenziale avere le pentole giuste sont importants - Quando acquistate le pentole, osservate le racco- - Soyez attentif aux recommandations du fabricant mandazioni del fabbricante. Non tutte le pentole lors de l’achat d’ustensiles de cuisson. Tous les sono adatte per tutti i tipi di cucina o di forno.
  • Seite 13 Es gibt verschiedene Kochplatten - Neben den normalen Kochplatten gibt es auch so- genannte Blitzkochplatten, die mit einem roten Punkt gekennzeichnet sind. Die Blitzkochplatten zeichnen sich durch besonders kurze Aufheizzeiten aus und sind mit einem Überhitzungsschutz ausge- rüstet. Achten Sie beim Kochen auf die Markierung der benützten Platte.
  • Seite 14 Ci sono piastre e piastre Il existe différentes plaques de cuisson - Oltre alle piastre normali, esistono anche le co- - A côté des plaques normales de cuisson, il existe siddette piastre rapide, contrassegnate con un pun- des plaques rapides, appelées aussi plaques-éclair to ros so.
  • Seite 15 - Glaskeramik-Kochfelder sind nicht heikel, jedoch sollten Sie Verschmutzungen, die Fruchtsäure oder Zucker enthalten, sofort mit einem nassen Lappen oder einem Glasschaber entfernen und das Koch- feld anschliessend trockenreiben. Hinweise zur Back- und Brattabelle - Am Schluss dieser Anleitung finden Sie die detail- lierte Back- und Brattabelle (siehe Inhaltsverzeich- nis).
  • Seite 16 - Les plaques en vitrocérame ne sont pas délicates, - I piani di cottura di vetroceramica non sono delicati, mais il vous faut enlever immédiatement tout en- ma comunque dovreste pulire immediatamente crassement contenant des traces acides de fruit ou con un panno umido tutti gli eventuali residui con- de sucre avec un chiffon mouillé...
  • Seite 17 - Beim Grillieren gilt folgende Regel: Je dünner die Fleischstücke sind, je näher sollten sie beim Grill- heizkörper liegen. Verwenden Sie das Kuchen- blech als Auffangschale und schieben Sie es eine Rille unterhalb des Gitterrostes ein. - Grössere Fleischstücke und Poulets sollten mit dem Drehspiess oder mit dem Bratenhalter (Son- derzubehör) grilliert werden.
  • Seite 18 - La règle suivante est valable pour les grillades: - Per la cottura alla griglia vale la regola seguente: Plus les morceaux de viande sont minces, plus ils Quanto più sottili sono i pezzi di carne, tanto minore doivent se trouver près du corps de chauffe. Utilisez dovrebbe essere la distanza dagli elementi riscald- la tôle à...
  • Seite 19 Vor der ersten Inbetriebnahme Vor der ersten Inbetriebnahme muss der Backofen kurz leer aufgeheizt werden: Achtung: Alle Gegenstände, mit Ausnahme der Alu- folie, aus dem Backofen entfernen. - Falls die Zeitanzeige (15) blinkt, stellen Sie die Uhrzeit gemäss Kapitel 4 ein, sonst funktioniert Ihr Backofen nicht! STOP °C...
  • Seite 20 Avant la première mise en service Prima di mettere in funzione l’apparecchio per la prima volta Avant la première utilisation, il est nécessaire de chauffer brièvement le four à vide: Prima di mettere in funzione il forno per la prima volta, occorre scaldarlo brevemente a vuoto: Attention: Enlever du four tous les objets, à...
  • Seite 21 So bedienen Sie Ihren Kochherd manuell STOP °C Kochplatten AUTO - Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19) nicht in Betrieb ist. - Stellen Sie den Drehschalter (1), (2), (3) oder (4) für die gewünschte Kochstelle gemäss den folgenden Angaben ein: Stellung 1 - 4: Schwache Hitze zum Warmhalten und Aufwärmen.
  • Seite 22 La manière d’utiliser Funzionamento manuale votre cuisinière en della cucina mode manuel Plaques de cuisson Piastre - Assurez-vous que le mode automatique (19) n’est - Accertatevi che il controllo automatico (19) sia pas en fonction. disinserito. - Mettez l’un des commutateurs rotatifs (1), (2), (3) - Regolate il commutatore (1), (2), (3) o (4) per la ou (4) dans la position correspondant à...
  • Seite 23 - Soll die ganze Zone beheizt werden, muss der Drehschalter über die Position «10» hinaus bis zum Endanschlag gedreht werden, worauf er selbsttätig auf die Position «10» zurückfedert. - Nach dem Aufheizen stellen Sie den Schalter (1), (2), (3) oder (4) gemäss den folgenden Angaben ein: Stellung 1 - 4: Schwache Hitze zum Warmhalten und Aufwärmen.
  • Seite 24 - Si toute la zone doit être chauffée, tournez com- - Se si deve riscaldare l’intera zona, il commutatore plètement jusqu’en butée le commutateur rotatif, deve essere ruotato fino all’arresto finale, oltre la qui revient ensuite automatiquement en position posizione «10», poi ritorna automaticamente alla «10».
  • Seite 25 So bedienen Sie Ihren Backofen manuell Konventionelles Backen und Braten STOP °C AUTO - Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19) nicht in Betrieb ist. - Drücken Sie die Tasten für Oberhitze (9) und Un- terhitze (10). - Für das Braten und Garen drehen Sie den Tem- peraturregler (12) bis zum Endanschlag nach rechts und anschliessend zurück auf die gewünsch- te Temperatur gemäss der Back- und Brattabelle.
  • Seite 26 La manière d’utiliser votre Funzionamento manuale four en mode manuel del forno Cuisson et rôtissage conventionnels Cottura convenzionale - Assurez-vous que le mode automatique (19) n’est - Accertatevi che il controllo automatico (19) sia pas en fonction. disinserito. - Pressez les touches de chauffage supérieur (9) et - Premete i pulsanti per il riscaldamento superiore (9) de chauffage inférieur (10).
  • Seite 27 - Lassen Sie den Backofen vorheizen, bis die Kon- trollampe (14) erlischt. - Legen Sie das Backgut auf das mitgelieferte Ku- chenblech. Wenn Sie eine spezielle Backform ver- wenden, legen Sie diese auf das Kuchenblech. - Schmorbraten, Gulasch, Voressen etc. legen Sie in einen Bräter oder in eine Auflaufform mit Deckel.
  • Seite 28 - Faites préchauffer le four jusqu’à ce que la lampe- - Lasciate preriscaldare il forno finché la spia lumino- témoin (14) s’éteigne. sa (14) si spegne. - Placez le mets à cuisiner sur la tôle à gâteau livrée - Il pane, le torte o la pasticceria da cuocere devono avec l’appareil.
  • Seite 29 Backen und Braten mit Heissluft - Für das Backen ist der Fleisch-Fettfilter (32) zu entfernen. Heben Sie den Filter von unten etwas an und ziehen Sie ihn nach vorne aus der Halterung. Für das Braten von Fleisch belassen Sie den Filter im Backofen.
  • Seite 30 Cuisson avec l’air chaud Cottura con aria calda - Pour la cuisson de pain, pâtisserie, tourte etc., il faut - Per la cottura di pane, torte o pasticceria dovete enlever le filtre à graisse (32). Soulevez légèrement togliere il filtro per i grassi (32). Sollevatelo legger- le filtre depuis dessous et tirez-le de son logement.
  • Seite 31 - Legen Sie das Backgut auf das mitgelieferte Ku- chenblech. Wenn Sie eine spezielle Backform ver- wenden, legen Sie diese auf das Kuchenblech. - Schmorbraten, Gulasch, Voressen etc. legen Sie in einen Bräter oder in eine Auflaufform mit Deckel. Stellen Sie den Bräter oder die Auflaufform auf das Kuchenblech.
  • Seite 32 - Posate i cibi da cuocere sulla teglia fornita. Se - Placez le mets sur la tôle à gâteau livrée avec utilizzate uno stampo speciale, mettete anch’esso l’appareil. Si vous utilisez un moule spécial, posez- sulla teglia. le sur la tôle à gâteau. - Lo stufato, lo spezzatino, il gulasch ecc.
  • Seite 33 Grillieren auf dem Gitterrost - Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19) STOP nicht in Betrieb ist. °C AUTO - Drücken Sie die Tasten für den Grillheizkörper (11) und für die Oberhitze (9). - Drehen Sie den Temperaturregler (12) auf die höchste Temperatur und lassen Sie den Ofen ca.
  • Seite 34 Grillades sur la grille Grill e griglia - Assurez-vous que le mode automatique (19) n’est - Accertatevi che il controllo automatico (19) sia pas en fonction. disinserito. - Pressez les touches pour le corps de chauffe du grill - Premete i pulsanti per il grill (11) e il riscaldamento (11) et pour le chauffage supérieur (9).
  • Seite 35 STOP ∞C AUTO - Schliessen Sie die Türe (28). STOP ∞C AUTO - Ziehen Sie die Dunstblende (24) bis zum Anschlag heraus. - Nach Ablauf der Grillierzeit drehen Sie den Tempe- raturregler (12) auf die Position «0» zurück. Schal- ten Sie den Grillheizkörper (11) und gegebenenfalls die Oberhitze (9) aus.
  • Seite 36 - Refermez la porte (28). - Chiudete la porta (28). - Tirez le tiroir de déflexion des buées (24) jusqu’en - Tirate fuori il deflettore del vapore (24) fino all’ar- butée. resto. - Une fois écoulé le temps de grillage, tournez de - Trascorso il tempo di cottura, girate nuovamente la nouveau le régulateur thermostatique (12) en posi- manopola del termostato (12) sulla posizione «0».
  • Seite 37 Grillieren mit dem Drehspiess STOP °C AUTO - Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19) nicht in Betrieb ist. - Legen Sie das Kuchenblech auf den oberen Steg der ersten Rille. In dieser Stellung ist das Kuchen- blech leicht geneigt und der Bratenjus sammelt sich vorne im Blech.
  • Seite 38 Grillade avec le tournebroche Grill e spiedo - Assurez-vous que le mode automatique (19) n’est - Accertatevi che il controllo automatico (19) sia pas en fonction. disinserito. - Posez la tôle à gâteau sur la traverse supérieure de - Inserite la teglia sul ponticello superiore della prima la première rainure.
  • Seite 39 STOP ∞C AUTO - Schliessen Sie die Türe (28). STOP AUTO ∞C - Ziehen Sie die Dunstblende (24) bis zum Anschlag heraus. - Drücken Sie die Taste für den Grillheizkörper und den Grillmotor (11). Hinweis: Wenn Sie grössere Quantitäten grillieren, sollten Sie zusätzlich die Taste für Oberhitze (9) drücken.
  • Seite 40 - Refermez la porte (28). - Chiudete la porta (28). - Tirez le tiroir de déflexion des buées (24) jusqu’en - Estraete fino all’arresto il deflettore per il vapore. butée. - Pressez la touche pour corps de chauffe du gril et - Premete il pulsante per il grill e il motore dello spiedo pour le moteur du gril (11).
  • Seite 41 - Nach Ablauf der Grillierzeit schalten Sie den Grill- motor mit der Taste (11) aus und drehen den Tem- peraturregler (12) auf die Position «0» zurück. - Ziehen Sie den Drehspiess mit Hilfe des Handgrif- fes aus dem Backofen.
  • Seite 42 - Une fois écoulé le temps de grillage, déclenchez le - Trascorso il tempo di cottura, spegnete il motore del moteur du gril avec la touche (11) et tournez de grill con il pulsante (11) e girate nuovamente la nouveau le régulateur thermostatique (12) en posi- manopola del termostato (12) sulla posizione «0».
  • Seite 43 Auftauen mit Heissluft STOP °C AUTO - Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19) nicht in Betrieb ist. - Tiefgekühlte Produkte lassen sich mit Heissluft schnell und schonend auftauen: - Geben Sie das Tiefkühlgut in einen temperaturbe- ständigen Behälter und stellen Sie den Behälter in den Backofen.
  • Seite 44 Décongélation avec l’air chaud Scongelare con l’aria calda - Assurez-vous que le mode automatique (19) n’est - Accertatevi che il controllo automatico (19) sia pas en fonction. disinserito. - Les produits surgelés se décongèlent rapidement - I prodotti surgelati possono essere scongelati rapi- et en douceur avec l’air chaud: damente e delicatamente con l’aria calda: - Placez le mets à...
  • Seite 45 Dörren mit Heissluft STOP °C AUTO - Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19) nicht in Betrieb ist. - Der Heissluft-Backofen eignet sich hervorragend zum Dörren von Gemüse, Früchten, Pilzen und Kräutern. Hinweis: Einige Kräuter halten das Aroma besser, wenn sie tiefgekühlt statt gedörrt werden. - Belegen Sie das Kuchenblech oder den Gitterrost mit Backpapier und legen Sie das Dörrgut ein- schichtig zusammen auf.
  • Seite 46 Séchage avec l’air chaud Essiccare con l’aria calda - Assurez-vous que le mode automatique (19) n’est - Accertatevi che il controllo automatico (19) sia pas en fonction. disinserito. - Le four avec air chaud convient extraordinairement - Il forno ad aria calda è l’ideale per essiccare verdu- bien pour le séchage des légumes, des fruits, des ra, frutta, funghi ed erbe.
  • Seite 47 Sterilisieren STOP °C AUTO - Vergewissern Sie sich, dass die Automatik (19) nicht in Betrieb ist. - Blanchieren Sie das Gemüse, kühlen Sie es unter kaltem Wasser kurz ab und füllen Sie es in die Gläser ein. Vorbereitetes Obst kann direkt in die Gläser gefüllt werden.
  • Seite 48 Stérilisation Sterilizzazione - Assurez-vous que le mode automatique (19) n’est - Accertatevi che il controllo automatico (19) sia pas en fonction. disinserito. - Cuire brièvement les légumes, les refroidir sous - Fate bollire brevemente la verdura, raffreddatela l’eau courante et les mettre dans des bocaux pro- per qualche istante sotto l’acqua fredda, poi mette- pres.
  • Seite 49 STOP ∞C AUTO - Öffnen Sie während dem Sterilisiervorgang auf kei- nen Fall die Backofentür (28). - Wenn in allen Gläsern die Flüssigkeit gleichmässig perlt, drehen Sie den Temperaturregler (12) auf die Position «0» zurück. Lassen Sie die Backofentür (28) noch für eine weitere Stunde geschlossen. STOP ∞C AUTO...
  • Seite 50 - N’ouvrez sous aucun prétexte la porte du four (28) - Durante la sterilizzazione, non aprite la porta del durant le processus de stérilisation. forno (28) per nessuna ragione. - Lorsque le liquide perle régulièrement dans tous les - Quando in tutti i vasetti il liquido forma uno strato bocaux, tournez de nouveau le régulateur thermo- uniforme di goccioline, girate la manopola del ter- statique (12) en position «0».
  • Seite 51 Die beheizbare Schublade (Modell SL6 N + SL6 NV) STOP ∞C AUTO In der beheizbaren Schublade (27) können Sie Ge- schirr vorwärmen: - Zum Einschalten der Schubladenheizung drücken Sie die Taste (8). Hinweis: Die Temperatur regelt sich selbsttätig und kann nicht eingestellt werden.
  • Seite 52 Le tiroir chauffant Il cassetto riscaldabile (modèles SL6 N et SL6 NV) (modelli SL6 N ed SL6 NV) Le tiroir chauffant (27) permet de préchauffer la Nel cassetto riscaldabile (27) potete preriscaldare le vaisselle: stoviglie: - Pour enclencher le chauffage du tiroir, pressez la - Per accendere il riscaldamento del cassetto, pre- touche (8).
  • Seite 53 So arbeiten Sie mit der elektronischen Schaltuhr Die elektronische Schaltuhr (5) zeigt Ihnen die aktu- elle Uhrzeit an. Vor allem aber enthält die Schaltuhr eine Automatik, die Ihnen das Kochen, Backen, Braten etc. erleichtert. STOP °C AUTO Hinweis: Wenn die Zeitanzeige (15) blinkt, muss die Uhrzeit eingestellt werden, sonst ist das Gerät nicht funktionsbereit! Einstellung der Uhrzeit...
  • Seite 54 La manière de travailler Così funziona avec l’horloge électro- il temporizzatore nique de commutation elettronico L’horloge électronique de commutation (5) vous indi- Il temporizzatore elettronico (5), oltre ad indicare l’ora, que l’heure actuelle. Mais cette horloge comporte soprattutto serve però per il funzionamento auto- surtout un système automatique qui vous facilite les matico, per facilitarvi la cottura sia sulla piastra che opérations de cuisson sur les plaques ou au four, de...
  • Seite 55 Einige Worte zur Automatik - Die vordere linke Kochstelle und der Backofen können mit der Automatik benützt werden. Die rest- lichen Kochstellen können nur manuell bedient wer- STOP AUTO ∞C den, wie in Kapitel 2 beschrieben. - Die Automatik umfasst drei Programme, die in den folgenden Kapiteln beschrieben werden: - Sofortprogramm - Zeitprogramm...
  • Seite 56 Quelques mots sur le système Qualche parola sul funzionamento automatique automatico - La plaque de cuisson avant gauche et le four - La piastra anteriore sinistra e il forno possono peuvent s’utiliser avec le système automatique. Les essere fatti funzionare automaticamente. Le altre autres plaques ne peuvent être utilisées qu’en zone di cottura possono essere fatte funzionare mode manuel, comme décrit au chapitre 2.
  • Seite 57 Das Sofortprogramm Sie stellen die gewünschte Koch-, Back- oder Brat- dauer ein. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Kochstelle vorne links oder der Backofen ausgeschaltet und ein Piepston ertönt. Dieses Programm startet sofort nach der Einstellung. - Stellen Sie die Kochstelle oder den Backofen ein, wie in Kapitel 2 und 3 beschrieben.
  • Seite 58 Le programme immédiat Il programma immediato Réglez la durée désirée de cuisson ou de rôtissage. Regolate la durata di cottura desiderata. Dopo che è A la fin de cette durée la plaque avant gauche ou le trascorso il tempo impostato, la zona di cottura ante- four se déclenche et un bip retentit.
  • Seite 59 Das Zeitprogramm Sie stellen die Uhrzeit ein, wann Ihr Essen fertig sein soll sowie die Koch-, Back- oder Bratdauer. Die Uhr schaltet dann zur richtigen Zeit die Kochstelle vorne links oder den Backofen, sowie alle Funktionen und Anzeigen ein und wieder aus. Ein Piepston macht Sie darauf aufmerksam, dass die Koch-, Back- oder Brat- dauer abgelaufen ist.
  • Seite 60 Le programme retardé Il programma a tempo Vous pouvez régler l’heure à laquelle votre repas doit Regolate l’orologio sull’ora in cui deve terminare la être prêt ainsi que la durée de cuisson ou de rôtissa- cottura, nonché sul tempo di cottura necessario. ge.
  • Seite 61 Das Temperaturprogramm Dieses Programm funktioniert nur mit dem Backofen und schaltet diesen ab, sobald Ihr Braten die vorge- wählte Kerntemperatur erreicht hat. Die Temperatur wird mit der mitgelieferten Fleischsonde (37) gemes- sen und laufend in der Temperaturanzeige (16) an- gezeigt. Geeignet für das Temperaturprogramm sind mög- lichst grosse Fleischstücke, die grilliert, gebraten oder gegart werden können.
  • Seite 62 Le programme de température Il programma a temperatura Ce programme ne marche qu’avec le four et le Questo programma funziona solo con il forno e lo déclenche dès que votre rôti a atteint la température spegne non appena il vostro arrosto ha raggiunto la présélectionnée et mesurée au coeur du mets.
  • Seite 63 - Stellen Sie den Backofen ein, wie in Kapitel 3 beschrieben. - Nach Ablauf des Programms, d.h. sobald die vor- gewählte Kerntemperatur erreicht ist, ertönt ein Piepston, den Sie durch Drücken der Stoptaste (20) abschalten können. Schalten Sie den Backofen aus wie in Kapitel 3 beschrieben.
  • Seite 64 - Réglez le four comme décrit au chapitre 3. - Regolate il forno come descritto al capitolo 3. - Après achèvement du programme, c.-à-d. dès que - Terminato il programma, ossia non appena la tem- la température présélectionnée est atteinte au peratura interna della carne raggiunge il valore coeur, un bip retentit;...
  • Seite 65 So pflegen Sie Ihr Gerät Wichtig! Das Gerät darf weder innen noch aussen mit einem Dampfreiniger behandelt werden. Reinigung der Guss-Kochplatten - Wischen Sie die Kochplatten nach jedem Gebrauch mit einem leicht angefeuchteten Lappen ab. - Reinigen Sie die Guss-Kochplatten regelmässig mit einem Schmirgelschwamm oder einer Stahlbürste.
  • Seite 66 La manière d’entretenir Cura e manutenzione votre appareil dell’apparecchio Important! Importante! L’appareil ne doit être traité ni à l’intérieur ni à L’apparecchio non può essere trattato nè interna- l’extérieur d’un appareil de nettoyage à vapeur. mente nè esternamente con un pulitore a vapore. Nettoyage des plaques de cuisson en fonte Pulizia delle piastre di ghisa...
  • Seite 67 Reinigung des Backofens mit Clean-Email (glatte Oberfläche) - Je nach Modell ist der Backofen entweder mit einer katalytischen Reinigungshilfo oder mit einem Emailbelag versehen. Beachten Sie bitte die unterschiedlichen Pflegehin- weise. - Zur leichteren Reinigung können Sie den oberen und unteren Heizkörper im Backofenraum auszie- hen.
  • Seite 68 Nettoyage du four avec clean-émail Pulizia del forno con lo smalto clean (surface polie) (superficie liscai) - Le four est muni, selon le modèle, d’un système de - A seconda del modello, il vano del forno è dotato nettoyage catalytique ou d’une surface émaillé nor- con una superficie catalitica oppure di uno smalto male.
  • Seite 69 Zur leichteren Reinigung des Innenraumes lässt sich die Backofentüre (28) aushängen: - Öffnen Sie die Türe vollständig und schwenken Sie die beiden Kippbügel auf jeder Seite nach vorne. - Bewegen Sie die Türe leicht in Schliessrichtung und heben Sie gleichzeitig die Scharniere beidseitig aus ihren Halterungen.
  • Seite 70 La porte du four (28) peut s’enlever pour faciliter le Per pulire più facilmente il vano interno, si può sgan- nettoyage à l’intérieur: ciare la porta del forno (28): - Ouvrez complètement la porte et faites pivoter vers - Aprite completamente la porta e tirate in avanti le l’avant les deux pièces basculantes de chaque due staffe che si trovano su entrambi i lati.
  • Seite 71 - Die Kuchenblechführungen lassen sich aushängen und im Geschirrspüler oder mit Stahlwatte reinigen: - Hängen Sie die Kuchenblechführungen vorne aus und ziehen Sie sie aus den beiden hinteren Füh- rungsbohrungen. Achtung: Wenn Sie die als Spezialzubehör erhältlichen schwarzen Keramik-Antihaft-Kuchenblechführun- gen benutzen, reinigen Sie diese, wie folgt: Benützen Sie ausnahmslos Handspülmittel und wei- che Lappen oder Schwämme.
  • Seite 72 - Les gradins pour les tôles à gâteau sont amovibles - Le guide della teglia possono essere sganciate e et nettoyables dans le lave-vaisselle ou avec de la lavate nella lavastoviglie o pulite con paglietta di laine d’acier: ferro: - Décrochez les gradins de tôle à gâteau vers l’avant - Sganciate le guide della teglia tirandole in avanti ed et tirez-les hors des deux trous arrière.
  • Seite 73 Reinigung des Fleisch-Fettfilters Reinigen Sie den Fleisch-Fettfilter (32) mit der inte- grierten Auffangrinne regelmässig, Sie vermeiden da- durch unnötige Verschmutzungen Ihres Backofens: - Heben Sie den Fleisch-Fettfilter (32) von unten an und hängen Sie ihn aus. - Waschen Sie den Fleisch-Fettfilter im Geschirrspü- ler oder legen Sie ihn in heisses Wasser mit Spül- mittel ein.
  • Seite 74 Nettoyage du filtre à graisse Pulizia del filtro dei grassi Nettoyez régulièrement le filtre à graisse (32) avec la Pulite regolarmente il filtro dei grassi (32) insieme al rigole de retenue. Vous évitez ainsi un encrassement canale di raccolta integrato. In tal modo evitate che il inutile de votre four: vostro forno si sporchi inutilmente: - Soulevez le filtre à...
  • Seite 75 Wenn etwas nicht in Ordnung ist Bei Störungen und unbefriedigenden Koch-, Back-, Brat- oder Grillierresultaten prüfen Sie bitte zuerst anhand dieser Anleitung, ob keine Fehlbedienung vorliegt. Anschliessend prüfen Sie bitte die folgenden Punkte, bevor Sie den Electrolux-Kundendienst be- nachrichtigen. Der Backofen funktioniert nicht Falls der Backofen nicht funktioniert, überprüfen und korrigieren Sie gegebenenfalls die folgenden Punkte: - Wenn die Zeitanzeige (15) der Schaltuhr blinkt, ist...
  • Seite 76 En cas de problème Se qualcosa non va En cas de pannes et de résultats insatisfaisants de In caso di guasti o risultati insoddisfacenti, controllate cuisson, de rôtissage ou de grillage, contrôlez d’abord dapprima, sulla base delle presenti istruzioni, se non à...
  • Seite 77 - Falls Oberhitze und Grillheizkörper (34) oder die Unterhitze (30) defekt sind, ziehen Sie diese nach vorne aus ihrer Steckbuchse. Achten Sie beim Ein- setzen der neuen Heizkörper auf guten Sitz in der Steckbuchse. - Wenn bei Heissluftbetrieb der Backofen nicht warm wird, ist der Heissluftheizkörper hinter der Backofenrückwand defekt.
  • Seite 78 - Si le chauffage supérieur et les corps de chauffe du - Se l’elemento riscaldante superiore e il grill (34) o gril (34) ou le chauffage inférieur (30) sont défectu- quello inferiore (30) sono guasti, estraeteli dal loro eux, retirez-les vers l’avant hors de leur connecteur. connettore tirandoli in avanti.
  • Seite 79 Eine oder mehrere Kochstellen funktionieren nicht Falls eine oder mehrere Kochstellen nicht funktionie- ren, überprüfen und korrigieren Sie gegebenenfalls die folgenden Punkte: - Wenn Ihr Gerät an einen Herd/Waschmaschinen- Umschalter angeschlossen ist, vergewissern Sie sich, dass der Umschalter in der richtigen Stellung steht.
  • Seite 80 Une ou plusieurs plaques de cuisson Una o più zone di cottura non ne fonctionnent pas funzionano Si une ou plusieurs plaques de cuisson ne fonction- Se una o più zone di cottura non funziona, controllate nent pas, vérifiez et corrigez le cas échéant les points e, se necessario, correggete i punti seguenti: suivants: - Si votre appareil est raccordé...
  • Seite 81 Wir sind auch nach dem Kauf für Sie da Der gut ausgebaute Electrolux-Kundendienst steht allen unseren Kunden zur Verfügung. Bevor Sie den Kundendienst anfordern - Überzeugen Sie sich, dass keine Fehlbedienung vorliegt. - Überprüfen Sie Ihren Kochherd und Backofen ge- mäss Kapitel 6.
  • Seite 82 Nous sommes là égale- Siamo a vostra disposizio- ment après l’achat ne anche dopo la vendita Le service après-vente d’Electrolux et son excellente L’eccellente rete di centri di assistenza tecnica infrastructure sont à la disposition de tous nos clients. Electrolux è a disposizione di tutti i nostri clienti. Prima di chiamare il servizio di Avant d’appeler le service après-vente assistenza tecnica...
  • Seite 83 Service Nummer für die ganze Schweiz 0848 848 111...
  • Seite 84 Servizio numero Service numéro per tutta la Svizzera pour toute la suisse 0848 848 111 0848 848 111...
  • Seite 85 Tabella dei tempi e Funzionamento convenzionale aria calda delle temperature Temp. Tempo Temp. Tempo di cottura °C min. Scan. °C min. Scan. Crostate e pizze, crostata di frutta con pasta brisée o sfoglia con frutta fresca e glassa 35 - 40 35 - 40 2 + 5 1+3+5 con frutta congelata e glassa...
  • Seite 86 Tabella dei tempi e Funzionamento convenzionale aria calda delle temperature Temp. Tempo Temp. Tempo di cottura °C min. Scan. °C min. Scan. Sformati e soufflés Soufflés dolci et salati 35 - 40 1 + 4 — Sformati dolci e salati 200 - 220 45 - 55 180 - 200...
  • Seite 87 Preriscaldare 6 min. con porta chiusa a 300°C riscaldamento superiore e grill Tabella per la Tempo cottura alla griglia min. Scanalatura Osservazioni Carne rossa Bistecche, 2 cm 2 - 3 per lato, al sangue Entrecôtes, 3 cm 3 - 4 per lato, al sangue Carne bianca Filetto di vitello, 2 cm...
  • Seite 88 Regolazione forno riscaldamento inferiore aria calda Tabella di Temp. Tempo Temp. Tempo sterilizzazione °C min. °C min. Verdura e funghi 50 - 60 50 - 60 Frutta 50 - 60 50 - 60 Tabella Temperatura Tempo d’essiccazione °C Fagioli fino a 4 livelli 4 - 6 Pomodori 6 - 10...
  • Seite 89 315 2492 00 / 08.96...